“Infraction”在医学翻译中的翻译方法比较
“Infraction”在医学翻译中的翻译方法比较
一、引言
随着全球化的不断发展,医学翻译在医学交流、国际合作、学术研究等方面发挥着越来越重要的作用。在医学翻译过程中,准确、流畅的翻译是至关重要的。然而,由于中西方文化、语言、思维方式的差异,许多医学专业术语的翻译存在一定的难度。本文以“Infraction”为例,探讨其在医学翻译中的翻译方法,以期为医学翻译工作者提供参考。
二、Infraction的词义分析
Infraction在英语中的含义为“侵犯;违反;损伤;擦伤”。在医学领域,Infraction主要指对组织、器官或血管的损伤,如心肌梗死、脑梗死等。根据其含义,我们可以将其分为以下几类:
侵犯:指对正常组织、器官的侵入,如肿瘤侵犯。
违反:指违反生理或病理过程,如高血压、糖尿病等。
损伤:指对组织、器官的物理性损伤,如骨折、烧伤等。
擦伤:指皮肤或黏膜的轻微损伤,如擦伤、割伤等。
三、Infraction的翻译方法
- 直译法
直译法是指将原文的词汇、语法、语义等直接翻译成目标语言,保持原文的风格和特点。在医学翻译中,直译法适用于以下情况:
(1)专业术语:如心肌梗死(myocardial infarction)、脑梗死(cerebral infarction)等。
(2)生理或病理过程:如高血压(hypertension)、糖尿病(diabetes mellitus)等。
- 意译法
意译法是指根据原文的含义,采用目标语言的表达方式,使译文更加符合目标语言的习惯。在医学翻译中,意译法适用于以下情况:
(1)非专业术语:如擦伤(scrape)、割伤(cut)等。
(2)抽象概念:如侵犯(invasion)、违反(violation)等。
- 音译法
音译法是指将原文的发音用目标语言的字母或音节进行模仿,使译文易于发音。在医学翻译中,音译法适用于以下情况:
(1)人名、地名:如华氏温度(Fahrenheit)、牛顿(Newton)等。
(2)专业术语:如阿司匹林(aspirin)、青霉素(penicillin)等。
- 释义法
释义法是指将原文的含义用目标语言进行解释,使译文更加通俗易懂。在医学翻译中,释义法适用于以下情况:
(1)复杂的专业术语:如冠状动脉粥样硬化性心脏病(coronary atherosclerotic heart disease)。
(2)难以用目标语言表达的医学概念:如中医理论中的“气”、“血”、“阴阳”等。
四、结论
总之,在医学翻译中,对于“Infraction”这一专业术语,我们可以根据其含义和语境,采用直译、意译、音译、释义等多种翻译方法。在实际翻译过程中,翻译工作者应结合具体情况进行灵活运用,力求达到准确、流畅、易懂的翻译效果。同时,随着医学翻译领域的不断发展,翻译工作者还需不断学习、积累,提高自身的翻译水平,为医学交流、国际合作、学术研究等做出贡献。
猜你喜欢:电子专利翻译