生物医学英语翻译中的句子结构调整技巧?
在生物医学英语翻译过程中,句子结构调整是一个至关重要的环节。由于中英文在表达习惯、语法结构等方面存在差异,为了使翻译更加准确、流畅,我们需要对原文句子进行调整。本文将详细介绍生物医学英语翻译中的句子结构调整技巧。
一、调整语序
- 将定语后置改为前置
在英语中,定语通常位于被修饰词之前;而在中文中,定语则常位于被修饰词之后。翻译时,可以将英语中的定语后置结构调整为中文的前置结构,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:The patient with severe liver disease was transferred to the intensive care unit.
译文:患有严重肝病的患者被转入重症监护室。
- 将状语后置改为前置
英语中,状语常位于句末;而中文中,状语则常位于句首。翻译时,可以将英语中的状语后置结构调整为中文的前置结构,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:Because of the patient's poor condition, the doctor decided to perform surgery immediately.
译文:由于患者病情危重,医生决定立即进行手术。
二、调整句子结构
- 将并列句改为复合句
英语中,并列句较多;而中文中,复合句较为常见。翻译时,可以将英语中的并列句调整为中文的复合句,使句子更加紧凑、简洁。
例如:
原文:The patient had a history of diabetes and hypertension. The patient was also suffering from chest pain.
译文:患者有糖尿病和高血压病史,同时还伴有胸痛。
- 将长句拆分为短句
英语中,长句较多;而中文中,短句较为常见。翻译时,可以将英语中的长句拆分为中文的短句,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:The patient's liver function tests showed significant abnormalities, including elevated levels of alanine aminotransferase and aspartate aminotransferase.
译文:患者的肝功能检查结果显示明显异常,包括丙氨酸转氨酶和天冬氨酸转氨酶升高。
三、调整句子成分
- 将被动语态改为主动语态
英语中,被动语态较为常见;而中文中,主动语态较为常用。翻译时,可以将英语中的被动语态调整为中文的主动语态,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:The drug was administered to the patient.
译文:医生给患者注射了药物。
- 将定语从句改为状语从句
英语中,定语从句较多;而中文中,状语从句较为常见。翻译时,可以将英语中的定语从句调整为中文的状语从句,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:The patient who had been suffering from chronic obstructive pulmonary disease was admitted to the hospital.
译文:患有慢性阻塞性肺病的患者被送往医院。
四、调整句子风格
- 将口语化表达调整为书面语表达
英语中,口语化表达较多;而中文中,书面语表达较为常见。翻译时,可以将英语中的口语化表达调整为中文的书面语表达,使句子更加正式、严谨。
例如:
原文:Hey, this patient is really sick!
译文:这位患者病情真的很严重!
- 将比喻、夸张等修辞手法调整为平实表达
英语中,比喻、夸张等修辞手法较为常见;而中文中,平实表达较为常用。翻译时,可以将英语中的比喻、夸张等修辞手法调整为中文的平实表达,使句子更加符合中文表达习惯。
例如:
原文:The patient's condition was critical, like a ship adrift in the ocean.
译文:患者的病情危重,就像一艘在海洋中迷失方向的船只。
总之,在生物医学英语翻译中,句子结构调整技巧至关重要。通过调整语序、句子结构、句子成分和句子风格,可以使翻译更加准确、流畅,提高翻译质量。在实际翻译过程中,我们要根据具体情况灵活运用这些技巧,以实现最佳翻译效果。
猜你喜欢:药品翻译公司