生物医药英文翻译应注意哪些语法规则?
在生物医药领域,准确、专业的英文翻译至关重要。这不仅有助于提高国际交流与合作的质量,还能确保科研、临床、制药等环节的顺利进行。然而,生物医药英文翻译并非易事,它涉及到众多语法规则。本文将详细介绍生物医药英文翻译中应注意的语法规则,以帮助翻译工作者提高翻译质量。
一、名词复数形式
以辅音字母+y结尾的名词,变复数时,通常将y改为i,再加-es。例如:baby(婴儿)- babies;city(城市)- cities。
以辅音字母结尾的名词,变复数时,通常在词尾加-s。例如:box(盒子)- boxes;bus(公共汽车)- buses。
以元音字母结尾的名词,变复数时,通常在词尾加-s。例如:box(盒子)- boxes;bus(公共汽车)- buses。
以“-f”或“-fe”结尾的名词,变复数时,通常将“-f”或“-fe”改为“-ves”。例如:leaf(叶子)- leaves;life(生命)- lives。
以“-s”结尾的名词,变复数时,通常在词尾加-es。例如:bus(公共汽车)- buses;news(新闻)- news。
二、名词所有格
在单数名词后加-'s表示所有格。例如:the doctor's advice(医生的忠告)。
在复数名词后加-'s表示所有格。例如:the doctors' advice(医生们的忠告)。
如果复数名词以s结尾,则直接在词尾加-'。例如:the students' work(学生们的作业)。
当名词本身为复数时,所有格通常在词尾加-'。例如:children's toys(孩子们的玩具)。
三、冠词
定冠词the用于特指。例如:the medicine(这种药)。
不定冠词a/an用于泛指。例如:a new drug(一种新药)。
在表示泛指的复数名词前,通常不用冠词。例如:drugs(药物)。
四、代词
人称代词主格:I(我)、you(你)、he(他)、she(她)、it(它)、we(我们)、they(他们)。
人称代词宾格:me(我)、you(你)、him(他)、her(她)、it(它)、us(我们)、them(他们)。
反身代词:myself(我自己)、yourself(你自己)、himself(他自己)、herself(她自己)、itself(它自己)、ourselves(我们自己)、themselves(他们自己)。
指示代词:this(这个)、that(那个)、these(这些)、those(那些)。
不定代词:some(一些)、any(任何)、all(所有)、both(两个)、each(每个)、few(少数)、many(许多)、much(许多)、other(其他)、some(一些)、such(这样的)、these(这些)、those(那些)。
五、动词时态和语态
一般现在时:表示经常性、习惯性动作或普遍真理。例如:The drug is effective in treating the disease(这种药物对治疗这种疾病有效)。
一般过去时:表示过去发生的动作或状态。例如:The drug was discovered in 1950(这种药物是在1950年发现的)。
一般将来时:表示将来发生的动作或状态。例如:The drug will be approved by the FDA next year(这种药物将在明年获得FDA的批准)。
现在进行时:表示正在进行的动作。例如:The drug is being tested in clinical trials(这种药物正在临床试验中)。
过去进行时:表示过去某个时刻正在进行的动作。例如:The drug was being developed in 1980(这种药物是在1980年被开发的)。
将来进行时:表示将来某个时刻正在进行的动作。例如:The drug will be being produced next month(这种药物将在下个月被生产)。
被动语态:表示主语是动作的承受者。例如:The drug is used to treat the disease(这种药物被用来治疗这种疾病)。
六、形容词和副词
形容词通常位于名词之前,副词通常位于动词、形容词或整个句子之前。例如:The new drug is effective(这种新药很有效);The drug is being tested effectively(这种药物正在被有效地测试)。
形容词和副词的比较级和最高级:在形容词和副词后加-er表示比较级,加-est表示最高级。例如:more effective(更有效)、most effective(最有效)。
形容词和副词的否定形式:在形容词和副词前加not表示否定。例如:The drug is not effective(这种药物没有效果)。
七、连接词
并列连词:and(和)、but(但是)、or(或者)、so(因此)、nor(也不)、yet(然而)。
从属连词:because(因为)、if(如果)、when(当……时)、where(在哪里)、while(当……时)、since(既然)、before(在……之前)、after(在……之后)、until(直到)、though(尽管)、that(那)、as(像)、than(比)。
总之,在生物医药英文翻译中,翻译工作者需要熟练掌握各种语法规则,以确保翻译的准确性和专业性。通过不断学习和实践,翻译工作者可以不断提高自己的翻译水平,为生物医药领域的国际交流与合作贡献力量。
猜你喜欢:AI人工智能翻译公司