制药专业英语翻译中的被动语态如何处理?

制药专业英语翻译中的被动语态处理策略

一、引言

在制药专业英语翻译过程中,被动语态的翻译是一个常见且具有挑战性的问题。被动语态在英语中较为常见,尤其在科技、医学等领域的专业文献中。然而,在中文中,被动语态的使用频率相对较低。因此,在翻译过程中,如何准确、流畅地处理被动语态,成为翻译工作者需要关注的重要问题。本文将从以下几个方面探讨制药专业英语翻译中被动语态的处理策略。

二、被动语态的翻译原则

  1. 确保翻译的忠实性

在翻译过程中,首先要确保翻译的忠实性,即忠实于原文的意思。在处理被动语态时,应准确传达原文的被动意义,避免出现误解或偏差。


  1. 适应中文表达习惯

中文表达习惯与英语存在差异,因此在翻译过程中,应适当调整被动语态的表达方式,使其符合中文的表达习惯。


  1. 保持语句通顺

在翻译过程中,应注重语句的通顺性,使译文读起来自然、流畅。

三、被动语态的翻译方法

  1. 翻译为主动语态

在制药专业英语翻译中,将被动语态翻译为主动语态是一种常见的处理方法。这种方法可以使译文更加简洁、明了。例如:

原文:The active ingredient in the drug was identified as paracetamol.

译文:该药物的有效成分被鉴定为对乙酰氨基酚。


  1. 翻译为“被”字句

在中文中,“被”字句是一种常见的被动语态表达方式。在翻译过程中,可以将被动语态翻译为“被”字句,以符合中文的表达习惯。例如:

原文:The patient was treated with antibiotics.

译文:患者接受了抗生素治疗。


  1. 翻译为“由”字句

在制药专业英语翻译中,有时可以将被动语态翻译为“由”字句,以强调执行者。例如:

原文:The study was conducted by a team of experts.

译文:该研究由一支专家团队进行。


  1. 翻译为“受”字句

在翻译某些被动语态时,可以使用“受”字句,以表达被动意义。例如:

原文:The patient's condition was affected by the side effects of the drug.

译文:患者的病情受到了该药物副作用的影响。


  1. 翻译为其他结构

在特定情况下,可以将被动语态翻译为其他结构,如动宾结构、主谓结构等。例如:

原文:The efficacy of the drug was evaluated in clinical trials.

译文:该药物的有效性在临床试验中得到了评估。

四、总结

在制药专业英语翻译中,被动语态的处理是一个重要且具有挑战性的问题。通过遵循翻译原则,采用适当的翻译方法,可以使译文更加准确、流畅。在实际翻译过程中,翻译工作者应根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,以实现高质量的翻译效果。

猜你喜欢:医学翻译