日语医药翻译,如何处理专业术语的音译和意译?
日语医药翻译中,专业术语的音译和意译是翻译过程中非常重要的一环。在翻译过程中,如何准确、有效地处理专业术语的音译和意译,对于保证翻译质量具有重要意义。本文将从以下几个方面对这一问题进行探讨。
一、音译和意译的概念
音译:音译是指将日语中的专业术语按照其发音直接翻译成汉语。这种方法在翻译过程中较为简单,但容易造成汉语读者对专业术语的理解困难。
意译:意译是指将日语中的专业术语根据其含义翻译成汉语,使汉语读者能够准确理解专业术语的含义。这种方法在翻译过程中较为复杂,但有利于汉语读者对专业术语的掌握。
二、音译和意译在医药翻译中的适用情况
- 音译的适用情况
(1)专业术语在汉语中已有对应词汇,但发音相近。例如:“アセトメトフェン”(acetometphen)翻译为“阿司匹林”。
(2)专业术语在汉语中无对应词汇,但发音具有辨识度。例如:“エピレプシス”(epilepsy)翻译为“癫痫”。
- 意译的适用情况
(1)专业术语在汉语中无对应词汇,且发音不具备辨识度。例如:“インターフェロン”(interferon)翻译为“干扰素”。
(2)专业术语在汉语中对应词汇含义相近,但翻译成汉语后更符合实际应用。例如:“リウマチ”(rheumatism)翻译为“风湿病”。
三、处理音译和意译的方法
- 音译的处理方法
(1)在翻译过程中,对于发音相近的专业术语,应尽量选择汉语中已有的对应词汇,避免造成混淆。
(2)对于发音不具备辨识度的专业术语,应结合上下文,尽量选择合适的汉语词汇进行音译,以降低翻译难度。
- 意译的处理方法
(1)在翻译过程中,应充分了解专业术语的含义,确保翻译的准确性。
(2)在翻译过程中,应注意汉语表达习惯,使翻译后的专业术语更符合汉语读者的阅读习惯。
(3)对于一些特殊的专业术语,如药品名称、医疗器械名称等,应尽量保持原样,以便于专业人士查阅。
四、总结
在日语医药翻译过程中,音译和意译是处理专业术语的重要手段。翻译者应根据具体情况,灵活运用音译和意译方法,以确保翻译质量。同时,翻译者还应不断积累专业术语,提高自身翻译水平,为医药领域的交流与合作贡献力量。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译