医学论文翻译中的被动语态如何处理?
在医学论文翻译过程中,正确处理被动语态是至关重要的。被动语态在医学英语中十分常见,尤其是在描述研究方法、实验结果和医学发现时。由于中英文在语法结构和表达习惯上存在差异,翻译时需要特别注意被动语态的处理。以下将从几个方面详细探讨医学论文翻译中被动语态的处理方法。
一、被动语态的特点
- 强调动作的承受者,即主语通常是动作的承受者,而不是执行者。
- 动作执行者不明确或不重要,或者为了简洁、客观地描述事实,使用被动语态。
- 被动语态在医学论文中具有客观性、准确性和严谨性。
二、被动语态的处理方法
- 保留被动语态
在翻译医学论文时,如果原句的被动语态能够准确传达原文的意思,且在目标语言中也能保持原句的客观性和严谨性,则可以保留被动语态。例如:
原文:The patient was treated with a combination of antibiotics.
译文:该患者接受了抗生素联合治疗。
- 转换为主动语态
在以下情况下,可以将被动语态转换为主动语态:
(1)强调动作的执行者,使句子更加生动、具体。
例如:
原文:The drug was administered to the patient.
译文:医生给患者注射了该药物。
(2)为了使句子更加符合目标语言的表达习惯。
例如:
原文:The patient was tested for the presence of the virus.
译文:对患者进行了病毒检测。
- 使用使役动词
在翻译中,可以使用使役动词(如make、let、have等)将被动语态转换为主动语态。这种方法可以使句子更加简洁、自然。
例如:
原文:The patient was tested for the presence of the virus.
译文:医生让患者进行了病毒检测。
- 省略主语
在翻译医学论文时,如果主语不明确或不重要,可以省略主语,直接使用被动语态。
例如:
原文:The disease was controlled by the drug.
译文:该药物控制了疾病。
- 使用非限定性定语从句
在翻译中,可以使用非限定性定语从句将被动语态转换为主动语态,使句子更加灵活。
例如:
原文:The patient, who was treated with the drug, showed significant improvement.
译文:接受该药物治疗的病人,病情有了显著改善。
三、注意事项
- 保持原文的客观性和严谨性,避免因翻译而改变原意。
- 注意目标语言的表达习惯,使译文更加自然、流畅。
- 在处理被动语态时,应充分考虑上下文,确保翻译的准确性。
总之,在医学论文翻译中,正确处理被动语态对于保证翻译质量具有重要意义。翻译者应熟练掌握被动语态的处理方法,并结合实际情况灵活运用,以确保译文的质量。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案