医学论文翻译中的被动语态如何处理?

在医学论文翻译过程中,正确处理被动语态是至关重要的。被动语态在医学英语中十分常见,尤其是在描述研究方法、实验结果和医学发现时。由于中英文在语法结构和表达习惯上存在差异,翻译时需要特别注意被动语态的处理。以下将从几个方面详细探讨医学论文翻译中被动语态的处理方法。

一、被动语态的特点

  1. 强调动作的承受者,即主语通常是动作的承受者,而不是执行者。
  2. 动作执行者不明确或不重要,或者为了简洁、客观地描述事实,使用被动语态。
  3. 被动语态在医学论文中具有客观性、准确性和严谨性。

二、被动语态的处理方法

  1. 保留被动语态

在翻译医学论文时,如果原句的被动语态能够准确传达原文的意思,且在目标语言中也能保持原句的客观性和严谨性,则可以保留被动语态。例如:

原文:The patient was treated with a combination of antibiotics.

译文:该患者接受了抗生素联合治疗。


  1. 转换为主动语态

在以下情况下,可以将被动语态转换为主动语态:

(1)强调动作的执行者,使句子更加生动、具体。

例如:

原文:The drug was administered to the patient.

译文:医生给患者注射了该药物。

(2)为了使句子更加符合目标语言的表达习惯。

例如:

原文:The patient was tested for the presence of the virus.

译文:对患者进行了病毒检测。


  1. 使用使役动词

在翻译中,可以使用使役动词(如make、let、have等)将被动语态转换为主动语态。这种方法可以使句子更加简洁、自然。

例如:

原文:The patient was tested for the presence of the virus.

译文:医生让患者进行了病毒检测。


  1. 省略主语

在翻译医学论文时,如果主语不明确或不重要,可以省略主语,直接使用被动语态。

例如:

原文:The disease was controlled by the drug.

译文:该药物控制了疾病。


  1. 使用非限定性定语从句

在翻译中,可以使用非限定性定语从句将被动语态转换为主动语态,使句子更加灵活。

例如:

原文:The patient, who was treated with the drug, showed significant improvement.

译文:接受该药物治疗的病人,病情有了显著改善。

三、注意事项

  1. 保持原文的客观性和严谨性,避免因翻译而改变原意。
  2. 注意目标语言的表达习惯,使译文更加自然、流畅。
  3. 在处理被动语态时,应充分考虑上下文,确保翻译的准确性。

总之,在医学论文翻译中,正确处理被动语态对于保证翻译质量具有重要意义。翻译者应熟练掌握被动语态的处理方法,并结合实际情况灵活运用,以确保译文的质量。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案