英语翻译资料中的语态转换与句子结构

在英语翻译过程中,语态转换与句子结构的变化是至关重要的环节。正确处理这些问题,不仅能够确保翻译的准确性,还能使译文更加地道、流畅。本文将从语态转换和句子结构两个方面,对英语翻译中的相关问题进行探讨。

一、语态转换

  1. 动词的语态分为主动语态和被动语态。在英语翻译中,根据具体语境和表达需求,有时需要将主动语态转换为被动语态,反之亦然。

(1)主动语态转换为被动语态

在翻译过程中,将主动语态转换为被动语态主要遵循以下原则:

① 强调动作的承受者:当需要强调动作的承受者时,应将主动语态转换为被动语态。例如:

原句:The cat caught the mouse.
译文:The mouse was caught by the cat.

② 避免重复:在翻译过程中,有时为了避免重复,可以将主动语态转换为被动语态。例如:

原句:The students are studying English.
译文:English is being studied by the students.

③ 符合汉语表达习惯:在翻译某些特定表达时,为了使译文更加地道,可以将主动语态转换为被动语态。例如:

原句:He was elected as the president of the company.
译文:The president of the company was elected.

(2)被动语态转换为主动语态

在翻译过程中,将被动语态转换为主动语态主要遵循以下原则:

① 强调动作的执行者:当需要强调动作的执行者时,应将被动语态转换为主动语态。例如:

原句:The book was written by him.
译文:He wrote the book.

② 使句子结构更加简洁:在翻译某些长句时,为了使句子结构更加简洁,可以将被动语态转换为主动语态。例如:

原句:The problem was solved by the team through careful research and analysis.
译文:The team solved the problem through careful research and analysis.


  1. 介词短语、分词短语等在句子中的语态转换

在英语翻译中,除了动词的语态转换外,介词短语、分词短语等在句子中的语态转换也需要注意。

(1)介词短语

在翻译过程中,当介词短语中的动作承受者需要强调时,可以将主动语态转换为被动语态。例如:

原句:They were given the opportunity to study abroad.
译文:The opportunity to study abroad was given to them.

(2)分词短语

在翻译过程中,分词短语中的动作承受者需要强调时,也可以将主动语态转换为被动语态。例如:

原句:The children were seen playing in the park.
译文:The children were playing in the park.

二、句子结构

  1. 翻译过程中,句子结构的变化主要包括:

(1)简单句与复合句的转换:在翻译过程中,根据语境和表达需求,可以将简单句转换为复合句,反之亦然。

(2)并列句与主从句的转换:在翻译过程中,根据语境和表达需求,可以将并列句转换为主从句,反之亦然。


  1. 句子结构变化的原则:

(1)保持原句意思不变:在翻译过程中,无论进行何种句子结构变化,都要确保原句意思不变。

(2)符合汉语表达习惯:在翻译过程中,为了使译文更加地道,可以适当调整句子结构,使其符合汉语表达习惯。

总之,在英语翻译过程中,正确处理语态转换和句子结构变化是至关重要的。只有掌握了这些技巧,才能使译文更加准确、流畅、地道。

猜你喜欢:网站本地化服务