中英文资料翻译如何处理原文中的时间概念?
在翻译过程中,时间概念的处理是一个不容忽视的问题。由于中英文表达习惯、语法结构以及文化背景的差异,原文中的时间概念在翻译时可能会遇到各种困难。本文将针对中英文资料翻译中如何处理原文中的时间概念进行探讨。
一、理解原文时间概念
在翻译之前,首先要充分理解原文中的时间概念。这包括以下几个方面:
时间范围:明确原文中涉及的时间跨度,如“过去”、“现在”、“将来”等。
时间顺序:理清原文中事件发生的先后顺序,如“首先”、“其次”、“最后”等。
时间状语:关注原文中的时间状语,如“不久前”、“最近”、“届时”等。
时间表达方式:了解原文中时间表达的特殊方式,如“明天是星期五”、“今天是农历七月十五”等。
二、中英文时间表达差异
时间单位:中英文在时间单位上存在差异,如“年”、“月”、“日”、“时”、“分”、“秒”等。翻译时,要根据具体语境选择合适的时间单位。
时间表达习惯:中英文在时间表达习惯上有所不同,如中文常用“上午”、“下午”、“晚上”,而英文常用“a.m.”、“p.m.”。
时间状语位置:中英文在时间状语的位置上存在差异,如中文时间状语通常位于句首或句末,而英文时间状语则位于句中。
三、处理原文时间概念的策略
保留原文时间概念:在翻译过程中,尽量保留原文中的时间概念,以保持原文的准确性和文化内涵。
调整时间表达方式:根据中英文表达习惯,对原文中的时间表达方式进行适当调整,使译文更加通顺。
转换时间单位:根据需要,将原文中的时间单位转换为适合目标语言的时间单位。
补充时间状语:在翻译过程中,根据语境补充必要的时间状语,使译文更加完整。
举例说明:
(1)原文:他昨天下午去了图书馆。
译文:He went to the library yesterday afternoon.
(2)原文:这次活动将于明年5月1日举行。
译文:This event will be held on May 1st next year.
四、总结
在翻译中,处理原文中的时间概念是一个复杂的过程。翻译者需要充分理解原文的时间概念,了解中英文时间表达差异,并采取相应的策略进行翻译。只有这样,才能确保译文在准确传达原文意义的同时,符合目标语言的表达习惯。
猜你喜欢:医药翻译