如何将drainage在医学论文中翻译得更加地道?

在医学论文中,准确、地道地翻译专业术语至关重要。drainage一词在医学领域具有广泛的应用,如引流、排液、导流等。为了使翻译更加地道,本文将从以下几个方面进行探讨。

一、了解drainage的词义及用法

  1. 词义

drainage原意为“排水、排液”,在医学领域主要指通过手术或非手术方法,将体内积聚的液体、脓液等排出体外,以减轻症状、防止感染扩散等。


  1. 用法

(1)名词:表示引流、排液、导流等概念,如“urinary drainage”、“gastric drainage”等。

(2)动词:表示进行引流、排液、导流等操作,如“drain the abscess”表示“引流脓肿”。

二、地道翻译drainage的方法

  1. 根据上下文选择合适的翻译

(1)在描述手术操作时,可用“引流”或“引流术”表示drainage,如“performed the drainage of the abscess”表示“进行了脓肿引流”。

(2)在描述疾病症状时,可用“积液”或“积液引流”表示drainage,如“the patient presented with pleural effusion and required pleural drainage”表示“患者出现胸腔积液,需要胸腔积液引流”。


  1. 结合医学专业术语进行翻译

(1)在描述引流部位时,应结合具体部位进行翻译,如“urinary drainage”可翻译为“尿液引流”、“gastric drainage”可翻译为“胃液引流”。

(2)在描述引流方法时,应结合具体方法进行翻译,如“closed drainage”可翻译为“闭合式引流”、“open drainage”可翻译为“开放式引流”。


  1. 注意语境和语气

(1)在描述疾病或手术时,语气应客观、严谨,如“the patient underwent an abscess drainage”表示“患者接受了脓肿引流”。

(2)在描述治疗效果时,语气可适当积极,如“the patient's symptoms improved significantly after the drainage”表示“患者引流后症状明显改善”。


  1. 避免直译和意译

(1)直译:直接将drainage翻译为“引流”,在医学论文中过于简单,缺乏地道性。

(2)意译:根据drainage的具体含义进行翻译,如“排出体内积聚的液体”,虽然准确,但略显生硬。

三、实例分析

  1. 原文:The patient was diagnosed with pleural effusion and underwent pleural drainage.

翻译:患者被诊断为胸腔积液,接受了胸腔积液引流。


  1. 原文:Closed drainage was performed to prevent infection from spreading.

翻译:实施了闭合式引流,以防止感染扩散。

四、总结

在医学论文中,地道地翻译drainage等专业术语需要结合上下文、医学专业术语、语境和语气等因素。通过以上方法,可以使翻译更加准确、地道,提升医学论文的质量。

猜你喜欢:医药注册翻译