如何在医学翻译中处理医学药物名称?
医学翻译是一项专业且复杂的任务,它要求翻译人员不仅要有扎实的语言功底,还要具备丰富的医学知识和严谨的工作态度。在医学翻译中,药物名称的处理尤为关键,因为药物名称直接关系到患者的用药安全。本文将围绕如何在医学翻译中处理医学药物名称展开讨论。
一、了解药物名称的命名规则
化学名:化学名是根据药物的化学结构来命名的,具有唯一性。在医学翻译中,化学名通常保持不变,只需将化学名翻译成目标语言即可。
常用名:常用名是指药物的非专利名,通常由国际非专利药品名称(INN)系统统一命名。常用名具有通用性,便于全球范围内的药物交流。在医学翻译中,常用名也需要保持不变,只需翻译成目标语言。
商品名:商品名是指药物的生产厂家为其产品注册的名称,具有专有性。商品名在医学翻译中通常需要保留,但有时也需要根据目标语言的特点进行适当调整。
二、药物名称翻译的原则
严谨性:药物名称翻译必须准确无误,确保患者能够正确理解药物信息,避免因翻译错误导致用药错误。
一致性:在翻译过程中,同一药物的名称应保持一致,避免出现多种译名的情况。
可读性:药物名称翻译应简洁易懂,便于目标语言读者阅读。
文化适应性:在翻译过程中,应考虑目标语言的文化差异,避免因文化差异导致翻译不准确。
三、药物名称翻译的方法
化学名翻译:直接将化学名翻译成目标语言,如将“阿司匹林”翻译成英文为“aspirin”。
常用名翻译:直接将常用名翻译成目标语言,如将“布洛芬”翻译成英文为“ibuprofen”。
商品名翻译:根据目标语言的特点,对商品名进行适当调整。
(1)保留原商品名:在目标语言中保留原商品名,如将“阿莫西林克拉维酸钾”翻译成英文为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium”。
(2)音译加意译:将商品名音译并附加简要说明,如将“奥美拉唑”翻译成英文为“Omeprazole(一种质子泵抑制剂)”。
(3)音译加目标语言商品名:将商品名音译,并在后面加上目标语言的商品名,如将“奥美拉唑”翻译成英文为“Omeprazole(Prilosec)”。
四、药物名称翻译的注意事项
查阅权威资料:在翻译过程中,要查阅权威的医学词典、药品说明书等资料,确保翻译准确。
与专业人士沟通:在翻译过程中,如遇到不确定的药物名称,应及时与医学专业人士沟通,确保翻译准确。
注意翻译风格:在翻译过程中,要考虑目标语言的表达习惯,使翻译更符合目标语言的表达风格。
总之,在医学翻译中处理药物名称,翻译人员需要具备扎实的医学知识和丰富的翻译经验。通过了解药物名称的命名规则、遵循翻译原则、采用合适的翻译方法,并注意相关注意事项,才能确保药物名称翻译的准确性和一致性,为患者提供安全、可靠的用药信息。
猜你喜欢:电子专利翻译