泰国药品说明书翻译有哪些专业术语?

泰国药品说明书翻译中涉及的专业术语繁多,这些术语对于保证翻译的准确性和专业性至关重要。以下是一些常见的泰国药品说明书翻译专业术语:

一、药品名称术语

  1. 泰国药品通用名:泰文药品通用名通常由拉丁字母组成,如“Paracetamol”(泰文:ปาราเซโตมол)。

  2. 泰国药品商品名:泰文药品商品名通常由音译和意译结合而成,如“Panadol”(泰文:พานาดอล)。

  3. 泰国药品英文名称:泰文药品英文名称与药品通用名相同,如“Paracetamol”。

二、药品成分术语

  1. 活性成分:泰文为“สายงานเคมีสำคัญ”(khemai samlai)。

  2. 辅助成分:泰文为“สายงานเคมีเสริม”(khemai serim)。

  3. 成分含量:泰文为“ส่วนสูตร”(sawat sutha)。

  4. 药物剂量:泰文为“จำนวนยา”(chumnu ya)。

三、药品用途术语

  1. 治疗疾病:泰文为“รักษาโรค”(raksha rok)。

  2. 缓解症状:泰文为“บำบัดอาการยาก”(bambad achar yaek)。

  3. 预防疾病:泰文为“ป้องกันโรค”(pong kan rok)。

  4. 支持治疗:泰文为“สนับสนุนการรักษา”(sannuban kan raksha)。

四、药品用法用量术语

  1. 口服:泰文为“รับประทานทางปาก”(rap patan thang pak)。

  2. 注射:泰文为“ฉีดยา”(chid ya)。

  3. 外用:泰文为“ใช้นอกเวลาในร่างกาย”(chai nok wela ngai rongkai)。

  4. 持续用药:泰文为“ใช้ยาต่อเนื่อง”(chai ya tao ngueang)。

  5. 服用时间:泰文为“เวลาใช้ยา”(wela chai ya)。

五、药品不良反应术语

  1. 不良反应:泰文为“ผลข้างเคียงไม่เหมาะสม”(pho khang keng mai hmesom)。

  2. 副作用:泰文为“ผลข้างเคียงไม่พึงประสงค์”(pho khang keng mai pheng prasong)。

  3. 过敏反应:泰文为“ผลข้างเคียงอักเสบ”(pho khang keng akset)。

  4. 禁忌症:泰文为“สั่งห้ามใช้ยา”(sang ham chai ya)。

六、药品储存条件术语

  1. 遮光:泰文为“ควบคุมแสงแดด”(kwan kum sang dad)。

  2. 密封:泰文为“หุ้มลมเย็น”(hom lam yen)。

  3. 冷藏:泰文为“เย็นแข็ง”(yen khang)。

  4. 室温:泰文为“อุณหภูมิปกติ”(unhip phutti)。

  5. 保质期:泰文为“อายุคงทาง”(ai yu kong taang)。

总之,泰国药品说明书翻译中涉及的专业术语较多,翻译人员需具备扎实的医学、药学知识,并熟悉相关术语的泰文表达。只有这样,才能确保翻译的准确性和专业性,为患者提供准确、可靠的药品信息。

猜你喜欢:网站本地化服务