泰国药品说明书翻译有哪些专业术语?
泰国药品说明书翻译中涉及的专业术语繁多,这些术语对于保证翻译的准确性和专业性至关重要。以下是一些常见的泰国药品说明书翻译专业术语:
一、药品名称术语
泰国药品通用名:泰文药品通用名通常由拉丁字母组成,如“Paracetamol”(泰文:ปาราเซโตมол)。
泰国药品商品名:泰文药品商品名通常由音译和意译结合而成,如“Panadol”(泰文:พานาดอล)。
泰国药品英文名称:泰文药品英文名称与药品通用名相同,如“Paracetamol”。
二、药品成分术语
活性成分:泰文为“สายงานเคมีสำคัญ”(khemai samlai)。
辅助成分:泰文为“สายงานเคมีเสริม”(khemai serim)。
成分含量:泰文为“ส่วนสูตร”(sawat sutha)。
药物剂量:泰文为“จำนวนยา”(chumnu ya)。
三、药品用途术语
治疗疾病:泰文为“รักษาโรค”(raksha rok)。
缓解症状:泰文为“บำบัดอาการยาก”(bambad achar yaek)。
预防疾病:泰文为“ป้องกันโรค”(pong kan rok)。
支持治疗:泰文为“สนับสนุนการรักษา”(sannuban kan raksha)。
四、药品用法用量术语
口服:泰文为“รับประทานทางปาก”(rap patan thang pak)。
注射:泰文为“ฉีดยา”(chid ya)。
外用:泰文为“ใช้นอกเวลาในร่างกาย”(chai nok wela ngai rongkai)。
持续用药:泰文为“ใช้ยาต่อเนื่อง”(chai ya tao ngueang)。
服用时间:泰文为“เวลาใช้ยา”(wela chai ya)。
五、药品不良反应术语
不良反应:泰文为“ผลข้างเคียงไม่เหมาะสม”(pho khang keng mai hmesom)。
副作用:泰文为“ผลข้างเคียงไม่พึงประสงค์”(pho khang keng mai pheng prasong)。
过敏反应:泰文为“ผลข้างเคียงอักเสบ”(pho khang keng akset)。
禁忌症:泰文为“สั่งห้ามใช้ยา”(sang ham chai ya)。
六、药品储存条件术语
遮光:泰文为“ควบคุมแสงแดด”(kwan kum sang dad)。
密封:泰文为“หุ้มลมเย็น”(hom lam yen)。
冷藏:泰文为“เย็นแข็ง”(yen khang)。
室温:泰文为“อุณหภูมิปกติ”(unhip phutti)。
保质期:泰文为“อายุคงทาง”(ai yu kong taang)。
总之,泰国药品说明书翻译中涉及的专业术语较多,翻译人员需具备扎实的医学、药学知识,并熟悉相关术语的泰文表达。只有这样,才能确保翻译的准确性和专业性,为患者提供准确、可靠的药品信息。
猜你喜欢:网站本地化服务