如何在翻译专利英语时处理省略的宾语补足语?
在翻译专利英语时,处理省略的宾语补足语是一项具有挑战性的任务。宾语补足语在专利英语中频繁出现,尤其在描述技术方案、操作步骤或设备功能时。由于省略的宾语补足语往往不完整,翻译时需要准确理解其含义,并确保翻译的准确性和流畅性。本文将探讨如何在翻译专利英语时处理省略的宾语补足语。
一、理解省略的宾语补足语
- 定义
省略的宾语补足语是指在句子中省略了宾语,但保留了宾语补足语的结构。这种结构通常由“名词+形容词/副词/介词短语”构成,表示宾语的状态、特征或位置。
- 类型
(1)形容词性省略宾语补足语:如“the device is effective”(该设备有效)。
(2)副词性省略宾语补足语:如“the process is continuous”(该过程连续)。
(3)介词短语性省略宾语补足语:如“the product is used for manufacturing”(该产品用于制造)。
二、翻译策略
- 确定省略的宾语
在翻译前,首先要确定省略的宾语。通常,省略的宾语与句子的主语相关,或者可以通过上下文推断出来。
- 补充宾语
在翻译时,根据省略的宾语,补充完整宾语补足语。以下是一些补充宾语的方法:
(1)根据主语推断:如“the temperature is controlled”(温度被控制),根据主语“temperature”,可以推断出省略的宾语为“it”。
(2)根据上下文推断:如“the machine is suitable for use”(该机器适用于使用),根据上下文,可以推断出省略的宾语为“this machine”。
(3)根据常识推断:如“the material is easily deformed”(该材料易变形),根据常识,可以推断出省略的宾语为“this material”。
- 保留原句结构
在翻译过程中,尽量保留原句的结构,确保翻译的准确性和流畅性。以下是一些保留原句结构的技巧:
(1)直译:如“the device is reliable”(该设备可靠),直接翻译为“该设备可靠”。
(2)意译:如“the process is simple”(该过程简单),可以意译为“该过程简便”。
(3)转换句式:如“the product is widely used”(该产品广泛应用),可以转换为“该产品应用广泛”。
- 注意语态和时态
在翻译省略的宾语补足语时,注意保持原句的语态和时态。以下是一些注意事项:
(1)主动语态:如“the device is controlled by the system”(该设备由系统控制),翻译时保持主动语态。
(2)被动语态:如“the process is monitored by the sensor”(该过程由传感器监控),翻译时保持被动语态。
(3)一般现在时:如“the material is durable”(该材料耐用),翻译时保持一般现在时。
(4)一般过去时:如“the device was designed by the engineer”(该设备由工程师设计),翻译时保持一般过去时。
三、案例分析
以下是一个专利英语句子及其翻译:
原文:The new material is characterized by high strength and good flexibility.
翻译:该新材料具有高强度和良好的柔韧性。
分析:在原文中,“is characterized by”是省略了宾语的宾语补足语,省略的宾语为“high strength and good flexibility”。在翻译时,根据上下文和常识,补充完整宾语,并保留原句结构,同时注意语态和时态。
四、总结
在翻译专利英语时,处理省略的宾语补足语需要准确理解其含义,并采取合适的翻译策略。通过确定省略的宾语、补充宾语、保留原句结构以及注意语态和时态,可以确保翻译的准确性和流畅性。在实际翻译过程中,不断积累经验,提高翻译水平,才能更好地应对各种翻译难题。
猜你喜欢:医药专利翻译