如何翻译“制药方面”的特定药品名称?
在翻译“制药方面”的特定药品名称时,我们需要考虑到药品名称的专业性、文化差异以及目标市场的接受度。以下是一些详细的步骤和注意事项:
一、了解药品名称的构成
首先,我们需要了解特定药品名称的构成。药品名称通常由以下几个部分组成:
- 商品名(Brand Name):这是药品在市场上的标识,通常由制药公司创造,具有独特性。
- 通用名(Generic Name):这是药品的正式名称,由世界卫生组织(WHO)和国际非专利药品药品名称委员会(INN)统一制定,具有全球通用性。
- 化学名(Chemical Name):这是药品的化学结构名称,通常由化学成分和分子式组成。
二、翻译原则
在翻译特定药品名称时,应遵循以下原则:
- 专业性:确保翻译后的药品名称准确传达了原药品的特性和用途。
- 文化适应性:考虑目标市场的文化背景,避免使用可能引起误解或不适的词汇。
- 可读性:翻译后的药品名称应易于发音和记忆。
- 原创性:尽量保持原药品名称的独特性,避免与市场上已有的药品名称混淆。
三、翻译方法
- 商品名翻译
商品名的翻译方法有以下几种:
(1)音译:将原商品名的发音直接转换成目标语言的发音,如“伟哥”翻译为“Viagra”。
(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如“百忧解”翻译为“Prozac”。
(3)音译与意译结合:在音译的基础上,适当添加目标语言的词汇,如“拜新同”翻译为“Baxinong”。
- 通用名翻译
通用名的翻译方法与商品名类似,但需遵循以下原则:
(1)尽量保持原通用名的结构,如“阿莫西林”翻译为“Amoscillin”。
(2)对于含有特殊含义的词汇,可进行适当调整,如“沙坦”翻译为“Sartan”。
(3)对于含有数字或符号的通用名,需保留原样,如“奥美拉唑钠”翻译为“Omeprazole Sodium”。
- 化学名翻译
化学名的翻译方法如下:
(1)保留原化学名的结构,如“Cimetidine”翻译为“西咪替丁”。
(2)对于含有特殊含义的词汇,可进行适当调整,如“Sildenafil”翻译为“西地那非”。
四、注意事项
翻译过程中,需与制药公司或相关专业人士沟通,确保翻译的准确性和专业性。
翻译后的药品名称需经过市场调研,确保在目标市场具有较好的接受度。
避免使用可能引起误解或不适的词汇,如与疾病、死亡等相关的词汇。
翻译后的药品名称需在目标市场进行注册,以保护知识产权。
总之,在翻译“制药方面”的特定药品名称时,我们需要综合考虑药品名称的构成、翻译原则、翻译方法和注意事项。通过准确、专业、具有文化适应性的翻译,使药品名称在目标市场得到广泛传播和认可。
猜你喜欢:电子专利翻译