翻译医学学术英语Unit6课文时如何处理省略和倒装

翻译医学学术英语Unit6课文时如何处理省略和倒装

在医学学术英语翻译中,省略和倒装是常见的语言现象。由于英语和汉语在语法结构上的差异,翻译时需要对这些现象进行恰当的处理,以确保译文忠实于原文,并符合汉语的表达习惯。本文将结合Unit6课文内容,探讨翻译医学学术英语时如何处理省略和倒装。

一、省略的处理

  1. 省略的原因

省略是英语中常见的语法现象,主要由于以下原因:

(1)避免重复:在句子中,为了避免重复某些成分,可以省略它们。

(2)强调:通过省略某些成分,可以强调句子中的其他成分。

(3)语用因素:在特定的语境下,省略某些成分可以使句子更加简洁、自然。


  1. 省略的处理方法

在翻译医学学术英语时,处理省略的方法如下:

(1)保留省略成分:如果省略的成分在汉语中不可或缺,则应保留它们。

例如:The patient’s symptoms improved significantly after the treatment.(治疗后,患者的症状显著改善。)

(2)添加省略成分:如果省略的成分在汉语中不常用,或者为了使译文更加流畅,可以添加省略成分。

例如:The patient’s symptoms improved significantly after the treatment of his illness.(治疗后,他的病情显著改善。)

(3)省略不翻译:如果省略的成分在汉语中无实际意义,可以省略不翻译。

例如:The patient’s symptoms improved significantly, and he was discharged from the hospital.(患者的症状显著改善,并被出院。)

二、倒装的处理

  1. 倒装的原因

倒装是英语中常见的语法现象,主要由于以下原因:

(1)强调:通过倒装,可以强调句子中的某些成分。

(2)平衡:在句子结构复杂的情况下,倒装可以使句子更加平衡。

(3)语用因素:在特定的语境下,倒装可以使句子更加简洁、自然。


  1. 倒装的处理方法

在翻译医学学术英语时,处理倒装的方法如下:

(1)正装翻译:如果倒装是为了强调句子中的某些成分,可以将倒装句正装翻译。

例如:Not a single case of adverse reaction was reported in the clinical trial.(临床试验中未报告任何不良反应。)

(2)调整语序:如果倒装是为了平衡句子结构,可以将倒装句调整语序,使其符合汉语的表达习惯。

例如:Not a single case of adverse reaction was reported in the clinical trial, which is a good sign.(临床试验中未报告任何不良反应,这是一个好兆头。)

(3)省略不翻译:如果倒装在汉语中无实际意义,可以省略不翻译。

例如:In this study, not a single case of adverse reaction was reported.(在这项研究中,未报告任何不良反应。)

三、总结

翻译医学学术英语时,处理省略和倒装是至关重要的。通过对省略和倒装进行恰当的处理,可以使译文更加忠实于原文,并符合汉语的表达习惯。在实际翻译过程中,应根据具体情况灵活运用处理方法,以确保译文的质量。

猜你喜欢:药品申报资料翻译