外国药品翻译中常见的中英翻译技巧有哪些?

在药品翻译领域,由于中英两种语言在表达习惯、文化背景和医学专业术语等方面的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。为了确保翻译的准确性和专业性,以下是一些常见的中英翻译技巧:

一、术语翻译

  1. 采用国际通用术语:在翻译药品名称、成分、适应症等术语时,应优先采用国际通用术语,如世界卫生组织(WHO)推荐的术语。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。

  2. 保留原术语:对于一些特殊药品或品牌,应保留其原术语,以便于读者识别。例如,将“拜新同”翻译为“Bystolic”。

  3. 创新术语:对于一些新药或罕见病,可结合原术语和医学知识,创新翻译术语。例如,将“奥利司他”翻译为“Olestra”。

二、句子结构调整

  1. 主动语态与被动语态:在翻译过程中,根据中英两种语言的语法特点,灵活运用主动语态和被动语态。例如,将“该药物对高血压有显著疗效”翻译为“The drug has a significant effect on hypertension”。

  2. 省略与增译:在翻译过程中,根据语境和表达习惯,适当省略或增译部分内容。例如,将“该药物适用于成人及12岁以上儿童”翻译为“The drug is suitable for adults and children over 12 years old”。

  3. 顺序调整:在翻译过程中,根据中英两种语言的语序习惯,适当调整句子顺序。例如,将“该药物的主要成分是阿莫西林”翻译为“The main ingredient of the drug is Amoxicillin”。

三、文化差异处理

  1. 避免文化误解:在翻译过程中,注意避免因文化差异导致的误解。例如,将“感冒灵”翻译为“Cold Relief”,而非“Cold Killer”。

  2. 保留文化特色:对于具有文化特色的药品名称,可在翻译时保留其文化特色。例如,将“云南白药”翻译为“Yunnan Baiyao”。

  3. 翻译注释:对于一些具有特殊文化背景的药品,可在翻译时添加注释,以便读者了解其文化内涵。例如,将“同仁堂”翻译为“Tong Ren Tang”,并添加注释:“Tong Ren Tang is a famous Chinese traditional medicine brand with a history of over 300 years.”

四、专业术语处理

  1. 查阅专业词典:在翻译过程中,查阅专业词典,确保术语的准确性。例如,查阅《英汉医学词典》了解医学专业术语的翻译。

  2. 咨询专业人士:对于一些复杂或模糊的术语,可咨询相关领域的专业人士,以确保翻译的准确性。

  3. 术语库建设:建立药品翻译术语库,积累常用术语的翻译,提高翻译效率。

五、校对与审核

  1. 校对:翻译完成后,进行仔细校对,确保翻译的准确性和一致性。

  2. 审核人员:邀请具有医学背景和翻译经验的审核人员对翻译进行审核,确保翻译的专业性和准确性。

总之,在外国药品翻译过程中,灵活运用上述技巧,有助于提高翻译质量,确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:医药注册翻译