医学翻译资料中的药物名称如何翻译?
在医学翻译资料中,药物名称的翻译是一个至关重要的环节。准确、规范的药物名称翻译不仅有助于保障医疗质量和患者安全,还能促进国际医学交流与合作。本文将针对医学翻译资料中的药物名称翻译问题,从以下几个方面进行探讨。
一、药物名称的翻译原则
保留原药名:在翻译药物名称时,应尽量保留原药名,以便于国际医学界的交流与沟通。例如,阿莫西林(Amoxicillin)在中文中仍被称为阿莫西林。
符合国际命名规范:药物名称的翻译应遵循世界卫生组织(WHO)制定的《国际非专利药名》(INN)规范。INN是一种推荐性的国际通用名称,旨在消除不同语言和地区之间的药物名称差异。
简洁明了:药物名称的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇。例如,将“奥沙利铂”翻译为“Oxaliplatin”,既保留了原药名,又便于理解。
体现药理作用:在翻译药物名称时,应尽量体现药物的主要药理作用。例如,将“他克莫司”翻译为“Tacrolimus”,既保留了原药名,又表明了该药物具有免疫抑制作用的药理特性。
遵循中医特色:对于中成药等具有中医特色的药物,翻译时应保留其原名,并适当解释其药理作用。例如,将“复方丹参滴丸”翻译为“Compound Danshen Dripping Pills”,既保留了原名,又说明了该药物的主要成分和作用。
二、药物名称翻译的方法
直接翻译:对于一些常用药物,可以直接将其英文名称翻译为中文。例如,将“Paracetamol”翻译为“对乙酰氨基酚”。
音译加注:对于一些药名较长的药物,可以采用音译加注的方式。例如,将“Metformin hydrochloride”翻译为“盐酸二甲双胍”。
释义翻译:对于一些具有特殊药理作用的药物,可以采用释义翻译的方式。例如,将“Nifedipine”翻译为“硝苯地平”,既保留了原药名,又说明了该药物具有扩张血管的药理作用。
混合翻译:对于一些药物名称,可以采用混合翻译的方式,结合音译、释义和保留原药名等方法。例如,将“Warfarin”翻译为“华法林”,既保留了原药名,又体现了该药物具有抗凝血作用的药理特性。
三、药物名称翻译的注意事项
避免歧义:在翻译药物名称时,应避免产生歧义。例如,将“Dipyridamole”翻译为“双嘧达莫”,避免了与“Dipyridamole hydrochloride”混淆。
注意缩写:在翻译药物名称时,应注意缩写的使用。例如,将“Metformin”翻译为“二甲双胍”,避免了与“Metformin hydrochloride”混淆。
保持一致性:在医学翻译资料中,药物名称的翻译应保持一致性。例如,对于同一药物,在不同章节或不同资料中应采用相同的翻译名称。
不断更新:随着新药的不断研发,药物名称的翻译也需要不断更新。翻译人员应关注国际医学界的新动态,及时更新药物名称的翻译。
总之,医学翻译资料中的药物名称翻译是一个复杂而细致的工作。翻译人员应遵循相关原则,采用合适的方法,确保药物名称翻译的准确性和规范性,为国际医学交流与合作提供有力支持。
猜你喜欢:医疗器械翻译