如何翻译英文材料中的独立主格结构?

独立主格结构在英文材料中是一种常见的语法现象,它指的是在句子中,主语和谓语之间的关系被独立出来,形成一个独立的成分。这种结构在英文写作和翻译中具有重要意义,它可以使句子结构更加紧凑、表达更加生动。本文将详细介绍如何翻译英文材料中的独立主格结构。

一、独立主格结构的构成

独立主格结构由两部分组成:逻辑主语和逻辑谓语。逻辑主语通常由名词、代词、数词等充当,逻辑谓语则由动词、形容词、分词、不定式等充当。这两部分之间通常用逗号隔开,有时也可以用破折号、分号等标点符号。

二、独立主格结构的翻译方法

  1. 翻译为状语从句

将独立主格结构翻译为状语从句是常见的翻译方法。在翻译时,根据逻辑主语和逻辑谓语之间的关系,选择合适的从句类型。以下列举几种常见的翻译方法:

(1)由名词(代词、数词)+分词(现在分词或过去分词)构成的独立主格结构,可翻译为原因状语从句。例如:

The weather being fine, we decided to go out for a picnic.(天气很好,我们决定出去野餐。)

(2)由名词(代词、数词)+形容词构成的独立主格结构,可翻译为结果状语从句。例如:

The meeting over, we went back to our office.(会议结束后,我们回到了办公室。)

(3)由名词(代词、数词)+不定式构成的独立主格结构,可翻译为目的状语从句。例如:

He got up early, in order to catch the first train.(他早起,为了赶上第一班火车。)


  1. 翻译为状语短语

将独立主格结构翻译为状语短语是另一种常见的翻译方法。在翻译时,根据逻辑主语和逻辑谓语之间的关系,选择合适的状语短语。以下列举几种常见的翻译方法:

(1)由名词(代词、数词)+介词短语构成的独立主格结构,可翻译为介词短语作状语。例如:

With the project completed, they felt a great sense of achievement.(项目完成后,他们感到非常自豪。)

(2)由名词(代词、数词)+副词构成的独立主格结构,可翻译为副词短语作状语。例如:

He arrived home, exhausted from the long journey.(他长途跋涉,到家时已经筋疲力尽。)


  1. 翻译为独立分句

在某些情况下,独立主格结构可以直接翻译为独立分句。例如:

The sun rising, the birds began to sing.(太阳升起,鸟儿开始歌唱。)

三、翻译注意事项

  1. 保持原意:在翻译独立主格结构时,应尽量保持原意,避免出现歧义。

  2. 注意逻辑关系:在翻译过程中,要准确把握逻辑主语和逻辑谓语之间的关系,确保翻译的准确性。

  3. 遵循汉语表达习惯:在翻译过程中,要遵循汉语的表达习惯,使译文更加通顺、自然。

总之,翻译英文材料中的独立主格结构需要掌握其构成和翻译方法,同时注意保持原意、逻辑关系和汉语表达习惯。通过不断练习和积累,相信您能熟练地翻译各种独立主格结构。

猜你喜欢:医药翻译