如何翻译药学文献中的药物名称?
在翻译药学文献中的药物名称时,需要考虑到准确性、可读性和国际通用性。以下是一些详细的步骤和注意事项:
一、了解药物名称的构成
英文名称:大多数药物都有英文名称,这些名称通常以拉丁文为基础,易于国际上的医生和研究人员理解。
学名:药物的学名通常由拉丁文或希腊文构成,是国际生物命名法(ICBN)规定的正式名称。
商品名:商品名是制药公司为推广药物而注册的名称,具有商业性质。
二、选择合适的翻译方法
音译:将药物名称的发音直接转换为汉语拼音,适用于英文名称和学名。例如,Aspirin音译为“阿司匹林”。
直译:将药物名称的构成成分直接翻译成汉语,适用于具有明确成分的药物名称。例如,Metformin直译为“甲福明”。
意译:根据药物的作用、成分或药理特性进行翻译,适用于难以直译或音译的药物名称。例如,Captopril意译为“卡托普利”(意为“抑制血管紧张素转换酶”)。
结合翻译:将音译、直译和意译结合使用,适用于复杂的药物名称。例如,Warfarin结合翻译为“华法林”(音译“华”+意译“法林”)。
三、注意事项
保持一致性:在翻译同一药物名称时,应保持一致性,避免在不同文献中出现多种翻译方式。
遵循规范:遵循国际生物命名法(ICBN)和世界卫生组织(WHO)的命名规范,确保药物名称的准确性。
注意缩写:对于缩写形式的药物名称,应保留其缩写,并在首次出现时给出全称。例如,ACEI(Angiotensin-Converting Enzyme Inhibitors)首次出现时翻译为“血管紧张素转换酶抑制剂”。
保留专有名词:对于具有特定含义的专有名词,如药物成分、药理作用等,应保留其原文名称,避免翻译。
适应不同语境:根据翻译的语境,选择合适的翻译方法。例如,在学术文章中,更倾向于使用学名或直译;而在科普文章中,则更倾向于使用音译或意译。
四、翻译示例
以下是一些药物名称的翻译示例:
英文名称:Aspirin
翻译方法:音译
翻译结果:阿司匹林学名:Metformin
翻译方法:直译
翻译结果:甲福明商品名:Warfarin
翻译方法:结合翻译
翻译结果:华法林缩写:ACEI
翻译方法:保留缩写
翻译结果:血管紧张素转换酶抑制剂专有名词:Diabetes Mellitus
翻译方法:保留原文名称
翻译结果:糖尿病
总之,在翻译药学文献中的药物名称时,要充分考虑药物名称的构成、翻译方法、注意事项和适应不同语境等因素,以确保翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:专业医学翻译