如何在医学英语原文翻译中处理医学药物名称?
在医学英语原文翻译中,处理医学药物名称是一个至关重要的环节。药物名称的准确性直接影响到医疗信息的传递和临床决策的正确性。本文将探讨如何在医学英语原文翻译中处理医学药物名称,包括药物名称的分类、翻译原则、常用翻译方法以及注意事项。
一、药物名称的分类
商品名(Brand Name):指由制药公司为特定药物注册的名称,具有独特性,易于记忆。如“阿莫西林”(Amoxicillin)。
国际非专利名(INN):指世界卫生组织(WHO)推荐的国际通用名称,具有唯一性,不受专利保护。如“阿莫西林”(Amoxicillin)。
化学名(Chemical Name):指药物的化学结构名称,具有严格的命名规则。如“阿莫西林”(2-amino-phenylacetic acid)。
英文缩写:指药物的英文缩写,常用于临床及文献中。如“ATP”(adenosine triphosphate)。
二、翻译原则
准确性:翻译药物名称时,首先要确保名称的准确性,避免因翻译错误导致医疗事故。
通用性:尽量使用国际通用名称,便于全球范围内的交流与合作。
简洁性:在保证准确性的前提下,尽量使用简洁的名称,便于记忆。
文化适应性:根据目标语言的文化背景,适当调整药物名称的翻译,使其更符合当地语言习惯。
三、常用翻译方法
直接翻译:将原文名称直接翻译成目标语言,如“阿莫西林”(Amoxicillin)直接翻译为“阿莫西林”。
音译:将原文名称的发音翻译成目标语言,如“阿莫西林”(Amoxicillin)音译为“阿莫西林”。
意译:根据原文名称的含义,在目标语言中寻找与之相对应的名称,如“阿莫西林”(Amoxicillin)意译为“安莫西林”。
结合翻译:将直接翻译、音译和意译等方法结合使用,使药物名称更符合目标语言习惯。
四、注意事项
注意药物名称的缩写:在翻译药物名称时,要注意缩写的含义,避免因缩写错误导致误解。
注意药物名称的变体:有些药物名称存在多种变体,翻译时应选择最常用的名称。
注意药物名称的时效性:药物名称可能会因新药研发而发生变化,翻译时应关注最新信息。
注意药物名称的版权问题:在翻译药物名称时,要尊重原文名称的版权,避免侵权。
总之,在医学英语原文翻译中处理医学药物名称,需要遵循一定的原则和方法,确保翻译的准确性和通用性。同时,翻译人员还需关注药物名称的时效性、版权问题以及文化适应性,以提高翻译质量。
猜你喜欢:药品翻译公司