隐喻翻译策略文献综述
隐喻翻译策略文献综述
隐喻翻译策略是翻译领域中的一个重要话题,特别是在文学翻译和跨文化交流中。以下是对隐喻翻译策略的文献综述,基于纽马克在《翻译文体探讨》中提出的七种翻译方法:
直译
直译是在译入语中直接再现源语中的意象。
适用于源语和译入语中意象频率、常用程度和文体相当的情况。
例如:"a ray of hope" 直译为 "一线希望";"spend money like water" 直译为 "花钱如流水"。
借用
借用是用译入语中的标准意象替换源语中的意象。
例如:"sunny smile" 借用为 "灿烂的微笑";"Among the blind, the one-eyed man is king" 借用为 "山中没老虎,猴子称霸王"。
省略
省略是指省略源语中的某些部分,因为它们在译入语中可能不常见或没有相应的表达。
概括
概括是指用译入语中的更广泛或更一般的概念来替换源语中的具体或详细概念。
添加
添加是指在译入语中增加信息,以帮助读者理解源语中的隐喻。
转换
转换包括词性转换、句子结构转换等,以适应译入语的风格和读者的期待。