生态翻译学文献综述前言

生态翻译学文献综述前言

生态翻译学文献综述前言

---

生态翻译学文献综述前言

生态翻译学(Eco-translatology)作为一种新兴的翻译理论,自20世纪末期随着全球化的发展而逐渐兴起。它借鉴了生态学中的“自然选择,适者生存”原则,从翻译的选择和适应视角出发,对翻译的本质、过程、标准和方法进行了重新阐释。这一理论将翻译视为一种文化交流和适应生态环境的过程,强调翻译者需要适应源语言和目标语言的文化语境,同时考虑翻译活动的创造性、文化交流的目的性,以及生态环境对翻译的影响。

研究背景

生态翻译学认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流和适应。它关注翻译与社会、文化、政治、经济等生态环境的紧密联系,并认为译者应当像自然界的生物一样,在翻译生态系统中选择合适的策略和方法,以达成最佳的翻译效果。

研究目的

本文献综述旨在系统梳理生态翻译学的研究背景、基本概念、主要观点和研究现状。通过回顾和分析近五年内发表在CNKI上的相关文献,本文将总结生态翻译学的研究进展,指出其成就与不足,并对未来的研究方向提出展望。

研究方法

本综述采用文献计量研究方法,对2016-2020年间以“生态翻译学”为主题的文献进行分析,从期刊论文发表数量、研究主题、硕博学位论文概况和外语类核心期刊论文成果等方面进行总结。

文献来源

本综述所依据的文献主要来源于中国知网(CNKI),检索关键词为“生态翻译”,时间跨度为2001年1月1日至2022年4月25日。

---

以上为生态翻译学文献综述的引言部分,概述了研究的背景、目的、方法和文献来源。在接下来的主体部分,将详细回顾和分析相关文献,以展示生态翻译学的研究全貌