显化翻译文献综述
显化翻译文献综述
显化翻译是翻译研究中的一个重要概念,指的是在翻译过程中,译者为了帮助目标语言的读者更好地理解原文的意义,有意识地在译文中增加一些解释性或明确性的内容。这一现象在文学翻译中尤为明显,因为它涉及到文化背景和语言特点的传递。
显化翻译研究综述
引言
翻译中的隐化和显化现象受到翻译研究者的关注。
贺显斌(2003)和柯飞(2005)等人对英汉语言差异、动机和具体操作进行了探讨。
显化翻译技巧
明晰化(explicitation)技巧包括增加额外解释、直接表达隐含意义、添加连接词等。
经过显化处理,译作通常篇幅更长、逻辑关系更清晰。
实证研究
基于语料库的研究表明,英译汉过程中显化程度提高的句子占58%以上。
研究者通过例证展示了显化现象在翻译中的普遍性。
影响因素
影响翻译中隐和显的因素包括语言因素、译者因素、社会文化因素和文本因素。
显化现象的分类