很辛苦谈下来的日语
在日语中,表达“很辛苦谈下来”的说法可以有以下几种:
お疲れ様です 或 お疲れ様でした
这是对别人辛苦工作的一种慰问或安慰的表达方式。当与对方一起完成某项以共同目标为前提的任务,特别是在工作场合,经常会使用“お疲れ様”。具体使用哪个表达取决于对方是否还在工作中:
お疲れ様です:用于对方还在工作的时候。
お疲れまさでした:用于对方已经完成工作的时候。
お疲れ様:对不需要太客气的人也可以使用。
例如:
A: お疲れ様です。先に失礼します。(你辛苦了。我先走了。)
ご苦労さま
这是对对方辛苦工作的一种感谢的表达方式,通常用于上级对下级。因为领导对下属不需要使用礼貌体,而且简体(普通体)有表示关系亲近的意思,所以“ご苦労さま”更为常见。理论上也可以使用“ご苦労さまです”或“ご苦労さまでした”,但相对较少听到。
例如:
经理: ご苦労さま。みんなで頑張ってきたね。(你们辛苦了。大家都很努力。)