诗词意象翻译的文献综述
诗词意象翻译的文献综述
诗词意象翻译是翻译领域中的一个重要议题,它涉及到如何将诗歌中的意象准确、生动地传达给目标语言的读者。以下是对诗词意象翻译文献的综述,以《诗经》的翻译为例,探讨意象翻译的原则和方法。
诗词意象翻译原则
意美、音美、形美:许渊冲在其著作《谈唐诗的英译》中强调,翻译唐诗时应尽量保留诗歌的“意美”、“音美”和“形美”,其中“意美”最为关键。
翻译理论与方法
直译数字法:适用于诗歌中数字意象的翻译,例如“一万年太久,只争朝夕”,直译可以保持原诗的意境和风格。
文化翻译:诗歌翻译需要译者对两种文化有深入理解,能够再现文化特征和意象,避免误解。
研究文献
Gentder, Edwin:在其著作《Contemporary Translation Theories》中探讨了当代翻译理论。
Eliot, TS:在《Literary Essays of Ezra Pound》中分析了意象在诗歌中的运用。
金景芳:著作《周易系辞传》等,对古典文化有深入研究。
张梦井:在《比较翻译概论》中讨论了翻译的比较研究。
李湘:著作《诗经名物意象探析》,对《诗经》中的意象进行了深入探讨。
汪榕培:在《漫谈《诗经》的英译本》中分析了《诗经》的英译实践。